英语翻译Unfortunately,we're required to say "almost" given the l

问题描述:

英语翻译
Unfortunately,we're required to say "almost" given the long history of moron homer votes that have kept other obvious winners from unanimity.
given是什么用
1个回答 分类:英语 2014-10-10

问题解答:

我来补答
没给出上下文,只好自己去找了.
这段话原文出于一篇NBA评论文章,内容为ESPN频道的某人做的某个统计,有关Blake(布雷克·格里芬)当选LA最佳新秀的事情.
原文如下:(你给的那句话在最后一句哈)
Normally at this time of year, I might write a column that compares the various Rookie of the Year candidates in order to help sort out a tight race.
每年的这个时候,为了整理不同新秀候选人难分高下的实力,我通常都要写个专题来作比较评估.
Uh, not this year.
额,除了今年.
Blake Griffin has [run away with](1) that honor, with Monday night's 47-point outburst against the Pacers [serving as](2) the [exclamation point](3) on {what's [almost](4) certain to be a [unanimous vote](5)}. (Unfortunately, we're required to say "almost"(4') [given](6) the long history of [moron homer](7) votes [that have kept other obvious winners from unanimity](8)).
随着周一晚上对战步行者那场的47分暴走,布雷克·格里芬如一匹黑马,几乎必然以全票通过摘得了这顶桂冠.(很遗憾,我们不得不使用“几乎”这个词,鉴于长期规律,总有那么几票是那些脑残粉丝投给其主队的,害得如此显著胜出的冠军拿不到全票.)
常见英语用法给予注释:
(1)[run away with]有很多种意思,在这里的意思为:
do far better than others in ; get (a prize/honor) by surpassing others; win easily(a prize)
[在…方面做得远比别人好;胜过其他人而获得(奖品等);轻而易举地获得(奖品等).]
例句:*He surprised others by running away with academic honors.
他在学术方面所获得的荣誉使别人为之吃惊.
*She easily ran away with the women's title in the singles at the tabletennis tournament.
在乒乓球锦标赛中,她轻而易举地夺得了女子单打冠军.
(2)[serve as]担任(充当, 起 ... 的作用)
(3)[exclamation point]感叹号,惊叹号; 一引申意义为隐喻重大意义、成果或对比.
(4)此处的almost即为下一句中(4')提到的"almost".
(5)[unanimous vote]全票、一致表决、全票通过.
(6)【given的用法】此处作为一个介词,意思为: [考虑到]:
Given the government's record on unemployment, their chances of winning the election look poor. 鉴於政府在解决失业问题上成绩不佳, 他们在选举中获胜机会似乎不大.
Given her interest in children/Given that she is interested in children, I am sure teaching is the right career for her. 考虑到她喜欢孩子, 我可以肯定教书是最适合她的职业.
(7)[moron]蠢货,骂人的话,换成中文口语就相当于“SB”
[homer]在NBA中指:盲目支持主队球迷,带贬义.
(8)that定语从句.修饰votes(票数).
 
 
展开全文阅读
剩余:2000