问题描述:
文章的背景是神告诉牧民捡鹅卵石,后来石头都变成了金子.
这个地方最后那一句,是祈使句+and+省主语的句子+完整句子
1.travel a day's journey and tomorrow night will find you glad and it will find you sad.第一个and后面的句子直接就will find you glad.tomorrow night应该是个时间状语,也就是一个省略了主语的句子?不合乎语法么?
2.还有那个travel a day's journey,我总是觉得很别扭,a似乎用了两次的感觉,读起来少一次,(a day)
(a day)'s time 用了一次,然后travel a journey用了一次.你觉得呢?我问另一个朋友 他说很正常啊- -
3.they had expected the revelation of a great universal truth that would enable them to create wealth,health and purpose for the world.这个句子的主干是什么?
主谓宾分别是they expect the revelation?
如何翻译这句话?
4.是不是of a great universal truth是作名词所有格修饰revelation,但是朋友说如果是所有格的话,这根本就是个错句子.他感觉是expect sth of sth.这么一个用法,但是不知道of前和of后的主从关系.
还有这个that从句,是定从应该没疑问吧?但是读起来这个that从句好像是在句子中不可缺少的,是不是因为句子主干没有分析正确?
5.最后是这个create purpose for the world的翻译问题,我感觉单单翻译成目标似乎不合适,是有野心的那种有力地改造世界的意图?
还有一个问题,就是it sill find you sad. it 指代的是什么
问题解答:
我来补答