英语翻译后面名词的冠词如何用?呵呵

问题描述:

英语翻译
后面名词的冠词如何用?呵呵
1个回答 分类:英语 2014-09-24

问题解答:

我来补答
Indoor units consisted of electric heater,fan,wired remote-controller,expansion valve,evaporimeter,etc.
再问: 蒸发器是 evaporator ,还有后面的并列名词真的不用冠词吗?能再给我举几个例子吗? 还有如“在房间设有房间温度传感器” 但没说几个 如何翻译
再答: 蒸发器确实是:evaporator 谢谢纠正,对我的失误表示歉意。 语法不太精通,在网上找了句子。 This machine is consisted of main motor, auxiliary motor, and electrical control cabinet with the capabilities of winnowing, non-sieve Or mesh, equality of granule size, and continuous processing etc. 本机由主机、辅机、电控箱三个部分组成,具有风选式、无筛无网、颗度大小均匀等多种性能,生产过程连续进行。 The intellectual on-the-spot flowmeter of natural gas consisted of swirl sensor, temperature sensor, pressure sensor, A/D converter, outside expand memory, single chip microcomputer, LCD module , etc. 天然气现场智能流量仪表主要由旋涡传感器、温度传感器、压力传感器、A/D转换器、外扩存储器、单片机及液晶显示模块组成。 It is consisted of integral work station, test flat, artifice operation part, execute part and professional system of data source management etc. 它由一体化工作站、执行机构、手动操纵机构、检测平台、专用数据资源管理系统等部分组成。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:第九题,详解
下一页:gyyv