英语翻译回复上次的邮件,因为由于是样品,所以请贵公司用DHL快递的方式寄出.地址是.

问题描述:

英语翻译
回复上次的邮件,因为由于是样品,所以请贵公司用DHL快递的方式寄出.地址是.
1个回答 分类:英语 2014-11-02

问题解答:

我来补答
Hello,
Thanks for your e-mail.
As it is only the samples that will be sent out,we would appreciate it if you could deliver them by DHL.
Here is the address.
Best regards.
回复上次的邮件,因为由于是样品,所以请贵公司用DHL快递的方式寄出.地址是.
再问: replied to和Reply to 谁运用的合理。Since it is a sample, please send it by DHL express. Thanks. The address is ...这里的Since it is a sample可以用么。应为您说的太仔细了感觉,如果很直截了当的说明可以用哪种、谢谢
再答: 额...我本身做外贸..所以我所写的按我日常跟客户交流这样来写.. 应该是replying, 放句首的话. Since it is a sample, 可以用, 由于/因为是样品. replying to your last-email, as/since it is a sample, (不知你是几个样品?), pls send them out by DHL. Thanks. The address is...
再问: 2件以上样品。Further to our conversation earlier, 可以用在邮件开头么?以我这封信。谢谢。 那我完整的可以这样写么。请修改。 Further to our conversation earlier{replied to previous email}, 谢谢您对我们问题的解答。关于物流。Since it is a sample, please send it by DHL express. Thanks. The address is……
再答: OK,没什么大问题.. 跟鬼佬日常邮件来往不必太拘泥于语法..看得懂是关键,呵呵.
再问: 回复上次的邮件,首先谢谢您对我们问题的解答。关于物流,由于是样品,所以请贵公司用DHL快递的方式寄出。谢谢。 地址是. 拜托整理一下。晕了。谢谢
再答: 那我就按你提供的来整理吧. Further to our conversation earlier, thanks a lot for answering our questions. Regarding the transportation, since it is a sample, please send it by DHL express. Thanks. The address is……
 
 
展开全文阅读
剩余:2000