英语翻译所给的标题空袭是指德国在二战期间对英国的城市进行的轰炸战争.然而,这个术语“空袭”更通常用来代表伦敦大轰炸.政府

问题描述:

英语翻译
所给的标题空袭是指德国在二战期间对英国的城市进行的轰炸战争.然而,这个术语“空袭”更通常用来代表伦敦大轰炸.
政府不允许使用地铁车站,因为他们考虑到他们有潜在的安全风险.然而,伦敦的百姓把这个问题放到了他们自己的手中,用管子开辟了链接的入口到车站.
驻扎在西海岸的皇家观察部队的小分队也可以给来自挪威的德国轰炸的预先警报.


政府控制所有的媒体形式,表现了一种尽管在经常性的夜晚轰炸中生活也正常运转的景象。
1个回答 分类:语文 2014-11-13

问题解答:

我来补答
首先建议你把blitz翻译成“闪电战或者闪击战”.因为这是二战的时候德国空军的一种常用战术.
其次,对于地铁那块的翻译有点儿问题,建议改成:
起初的时候,政府禁止使用地铁站,因为他们认为这对人身来说是一种潜在的威胁.然而,伦敦的人民为自己负责(感觉就是说伦敦人自己为自己的安全负责),自己打开了通往地铁站的链闸(用铁链封锁的入口).
第三句:尽管夜晚遭受轰炸,政府部门还是运用它对于所有形式媒体的控制来营造一种正常生活的氛围.
最后一句:驻扎在西海岸的皇家观察部队的小分队也可以对于从挪威出发的德国轰炸机给出提前预警.
再问: 非常感谢你解决了我部分的疑惑,我一直看不懂政府不允许用车站那段是什么意思。还有我很纠结第一段然而的前后两句的链接,不明白为什么会用个However
再答: 呵呵,因为bliz是德国针对英国伦敦的空中闪击战,这个历史课本里提到过。这是区别于德国针对欧洲大陆的闪电战的。因为空袭闪击战只针对伦敦。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000