学习西班牙语的自复动词的问题!

问题描述:

学习西班牙语的自复动词的问题!
El padre corta un trozo pequeño y se lo ofrece cariñosamente a la niña,pero Nati se niega una vez más.
这个句中,negarse应该是自复动词,但是翻译就成了自己拒绝自己,这个要怎么理解啊,我在学西语的过程中,发现还有好多类似的词,不像levantarse ,lavarse,vestirse,llamarse这些词容易理解,有的自复动词,感觉就说不通,像comerse也是,自己吃自己?.我都快纠结死了,muchas gracias!
1个回答 分类:语文 2014-10-10

问题解答:

我来补答
举个例子,morir 是死,加个 se 变成代词式动词, 意义也不会改还是难逃一"死",
单独使用时,两个可以互相调换使用没有问题.其实两个词意义相同只是在使用时的意识形态有点差异,这个意识形态的差异连很多的西班牙语母语的人都没有感觉到,要中国人去理解不是一件很简单的事,我们通常学外语就是学到人家讲的意思能懂,能够沟通就行.外国人的意识形态不一定得去了解它, 而且不一定能够理解它.
morir是从外部的死,morirse是从这个人内部来的死,比如,我说,"muérete!" 意思是""你去死",意思是要从你的内部去实行死,如果我说"muere!" 意思是 "你这个人死吧",就是说要你这个人从世上消失.因此病死的用morirse,战争和车祸死时用morir比较多.
其实你会发觉到"代词式动词"形态的句子,大部分都是跟一个人的内部有关,感觉,记忆, 思考,自复,都是跟个人的内部有关.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000