英语翻译As disasters go,this one was terrible,but not unique,cer

问题描述:

英语翻译
As disasters go,this one was terrible,but not unique,certainly not among the worst U.S.air crashes on record.There was the unusual element of the bridge,of course and the fact that the plane hit it at a moment of high traffic.Then,too,there was the location of the event.Washington,the city of form and rules,turned chaotic by a blast of real winter and a single slap of metal on metal.The jets from Washington National Airport that normally fly around the presidential monuments like hungry gulls are,for the moment,represented by the one that fell.And there was the aesthetic clash as well — blue-and-green Air Florida,the name of a flying garden,sunk down among gray chunks of ice in a black river.All that was worth noticing,to be sure.Still,there was nothing very special in any of it,except death,which,while always special,does not necessarily bring millions to tears or to attention.Why,then,the shock here?
这是Roger Rosenblatt的文章,题目是The Man in the Water,请教高手这个段落的翻译..
1个回答 分类:英语 2014-09-22

问题解答:

我来补答
你要的答案是:
作为灾害,这是可怕吧,但不是独特,当然不是最严重的空难史上单程机票价格.有了不寻常的元素的桥梁,当然,这个事实,这架飞机撞了它在高流量的一刻.然后,有了场地.华盛顿,这个城市的形式,规则,由一个爆炸的混乱和一个巴掌的冬天与金属.从华盛顿国际机场的飞机飞行,通常在总统遗迹像饥饿的海鸥,此时此刻,代表一个倒下.在审美冲突——blue-and-green空气佛罗里达,名称的花园,陷在飞灰的大块冰在黑色的河.凡值得注意,要确定.仍然,没有什么特别的,除在死亡,而总是特别,不一定带来数百万流泪或关注.那么,为什么休克放在这儿吗?
希望我的回答对你有所帮助!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:格子里面填一下