英语翻译It is expected that at such locations the requirements o

问题描述:

英语翻译
It is expected that at such locations the requirements of chapter 3 are to be met at least in the guidance sector for all published instrument procedures to a defined point beyond which the MLS guidance is not used for intended operations.To assist appropriate authoriries with the initial appraisal of the suitability of such individual MLS installations for the intended operations,relevant coverage restrictions need to be promulgated.其中MLS 为微波着陆系统 其他的实在是一锅粥!是一个美国科技文件的附件里的...工作所迫
1个回答 分类:英语 2014-11-21

问题解答:

我来补答
译文:在这些特定的定位址中,科学家预测,第3舱(章)的所有需求的数据将应该至少先汇聚到导航区内,该导航区内有所有仪器已发布的程序,然后再汇聚到一个设定的核心尖端点中,偏离了这个点,人们就不能用MLS微波着陆系统对既定的目标(的)进行操作.为了帮助主官当局原始地评价这些单机MLS设备,用于既定目的的各种操作的整体匹配性能.有关的范围覆盖限制情况(也)需要给予公布出来.(也要公布出与此有关的承保范围的限制).
解释:科技英语尽量直译,我的译文就较直的发“呆”,但意思不“呆”,关键理清语言效果的逻辑分析和语法修饰的中心所在,expected (一般是人们的预测,这儿肯定是指科学家的预测)语法上强调的是be met 的谓语动作,第一句的大结构是:requirements (主语)are to be met in the guidance sector to a defined point ,注意英语介词常充当动词,尤其在平行结构中,如:he ran out of the room into a forest ,to a river ,disappearing in water .(他跑出了房间,钻进了森林,然后又来到一条河边上,消失在水中.),另外还有,如果把 to a defined point beyond .当成定语修饰procedures ,逻辑上很为不通,且英语的结构上过于“头重脚轻”,这是英语的大忌.下句中the suitability of such individual MLS installations 是appraisal(评价)的内容,注意such 和installations是复数关系,但是the suitability 又是单数关系(整体匹配性),英语中,遇到the,名词的单复数,在科技文章中,要译出具体一些,以便方便理解.但是遇到不确定词义时,我认为最好用可行的大概念词取代具体的小概念词,好处是既不犯错误,又便于专业人士悟出应该具有的准确意思.(根据我以上的解释,应该能看懂我的译文.相信我的译文,放心使用.) (如果你的英语水平较差,请找一个较高水平的人来鉴定我的译文,不要被其他的表面译文的文学色彩和听起来很有道理所迷惑,看译文并按照英语语法和词法对照原英语才能确定译文是否正确!)
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:减术分裂
下一页:语文学习与巩固