I have a piece of good news for you.

问题描述:

I have a piece of good news for you.
一开始我看到这句我就理解成:我有个好消息要告诉你.可是后来我发现句子里面没有告诉的意思的单词.只有个for 表示对象.意思是:替,对...来说,给.
现在我知道for 表示给的意思 直译:我有个好消息给你.就是告诉你的意思.
那么我想请问大家.如何让自己在理解英文句子的时候不要太死板呢?我老会强调句子里面每个单词的意思,在拼凑起来完整的意思.我这个习惯是不是会制约我理解英语句子?如何改变自己的这个习惯,
1个回答 分类:英语 2014-10-26

问题解答:

我来补答
我这个习惯是不是会制约我理解英语句子?
首先回签你这个问题,是的.
其实英语跟中文一样,也有很多词或者短语的灵活运用.有些句子就是不能死扣单词的表面意思,否则翻译出来非常别扭.
用一句很不错的歌词(《Try》里的)举例:If I walk,would you run?如果直译,就是如果我走,你会跑吗?这是一部电视剧(名扬四海)的插曲,配合情景来理解,你可以看到字幕组的翻译是:我的靠近会让你却步吗?
别问我为什么这么翻,看看这段视频(地址如下),你自然会理解这句话在翻译上的美感.
说到如何改变自己的习惯,我想没有什么快捷的办法,只能依靠多阅读.但我并不是指课本上的死板的阅读题.英文小说、带英文字幕的原声电影,both ok.我相信阅读是多多益善的,在词汇的灵活运用方式上,你会有很大收获.
希望回答得让你满意~
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:奇偶性的应用。