英语翻译lift这个词,当动词讲是 举起 的意思,当名词时 是 搭便车的意思 如果你想表达 我想搭便车 动词 应该用 t

问题描述:

英语翻译
lift这个词,当动词讲是 举起 的意思,当名词时 是 搭便车的意思 如果你想表达 我想搭便车 动词 应该用 take.take a lift,这和搭公交车还有打的用的是一个动词.take a bus /taxi/lift.如果是表达 让某人搭便车,用这个短语“give sb a lift” 在一些电影里 还常常会看到"thumb lift”这个词,这是搭便车的一种形式,拇指便车,其实是一种body language.当你看到一个人站在马路边晃动着大拇指指着他要去的方向,那他就是表示 “he wants to take a lift” 在中国,搭陌生人便车很少见,但是在英美国家,尤其是像澳大利亚这样国家范围大,人口又稀少的国家里,经常有搭便车的情况.一旦你一个东西坏了或者在荒无人烟和交通的地方,就需要搭便车了.当然,随着现在社会越来越不安定,搭便车的人也少了,因为首先司机要考虑你是什么人,你也要想想开车的人是怎样的人?
翻译上面这一大段话 全英语课堂讲课时候用的。哎
1个回答 分类:英语 2014-10-22

问题解答:

我来补答
楼上是机翻吧,读都读不通.
The word lift means to raise when used as a verb,and free-rider as a noun.So if you want to express I need/want a free-rider,then use take to make a complete expression.And it's the same in the phases to take a bus or taxi.
If you'd like to express to give sb. a free-ride ,you can use to give sb. a lift.Thumb lift is frequently used in movies as a kind of bodylanguage.When a person waves his or her thumb to some direction ,he or she probably means so(he wants to take a lift.).It's rare to give a lift to someone unfamiliar,but it's quiet usual in UK and US ,especially in a country like Austrialia with vast land and few people.Once your car breaks down or you are lost in the deserted land ,you'll need a lift.
Taking the unrest social environment into account,free-ride becomes rarer ,because both of them have suspicions.
不会有语法错误,大意就是这样.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:老师第一十三题