Encouraging kids to reject the life of mind leaves them vuln

问题描述:

Encouraging kids to reject the life of mind leaves them vulnerable to exploitation and control
怎样用语法知识判断leaves them vulnerable to exploitation and control不是用来修饰life或者mind的?
1个回答 分类:英语 2014-09-24

问题解答:

我来补答
英语中如果一个词组或短句修饰的不是紧贴在它前面的词,而是有一段距离,那么在这个短语之前会有逗号.这里没有逗号,说明vulnerable to exploitation and control就是修饰紧贴在它前面的them.是them的补语.
你的问题leaves them.不是修饰词,不修饰life或者mind.leaves 是这个句子的谓语.them是宾语.
主语是Encouraging kids.
再问: 英语中如果一个词组或短句修饰的不是紧贴在它前面的词,而是有一段距离,那么在这个短语之前会有逗号 这个能举几个例子吗,我想弄得明白点
再答: 比如这样一个句子, All the books there,which have beautiful pictures in them,were written by him. 那边带有精美插图的书籍都是他写的。 句子的主结构是 the books were written by him。其余的都是次要成分。 which have beautiful pictures in them是典型的插入语,把主要句子隔开了好远。 were written by him与它要修饰的单词books距离太远,所以were前面就加了逗号。提醒你它所修饰的词在前面很远的地方。 如果没懂可继续追问
再问: leaves them....为什么不修饰life或者mind? 我一开始是这样翻译 鼓励孩子丢掉哪些让他们容易受到剥削的想法,生活 能用语法知识说下这样哪里错了吗
再答: leaves them是句子中的谓语和宾语。 呵呵,问题的关键是,谓语是句子中的重要成分,状语是句子中的次要成分。 次要成分修饰重要成分。重要成分不修饰其他重要成分或次要成分。 所以leaves them不修饰别的成分。只能是别的成分来修饰它们。 弄清楚了层次关系,应该这样翻译 鼓励孩子们放弃精神生活,会使他们受到盘剥和控制 欢迎继续提问
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:第九题,详解
下一页:gyyv