问题描述:
帮忙手工一段中翻英
关键意思和语法要对,
禁忌语(taboo)
因为“鸡”与“吉”同音,所以“鸡”就用来作为吉祥的动物用于各种喜事上,在英语中有不少关于“鸡”的俗语,象“chicken” 是胆小的意思;“Count one’s chickens before they are hatched.”是过分自信的意思,含有贬义.Chicken out 、play chicken、chicken-feed 等都是贬义.比如我们如果送给外国人一只“鸡”或者有“鸡”有关的东西,并且说与“鸡”同音的“吉”等祝福的话,外国人在脑海里,可能会误会成我们在说他是“chicken”,好象我们在向他们传达他们是“胆小”的意思.所以,在某种情况下,就是一种禁忌语.我们尽量不要在外国人面前用“鸡”来表达我们的祝福.另外由于‘蝠—福’同音,蝙蝠这种丑陋的动物成为老寿星画幅上不可缺少的组成部分.要是对于中国的习俗不熟悉的外国人,他们很难理解中国人把蝙蝠作为吉祥物,也不理解为什么中国人那么崇拜凶猛的“龙”一样.由于文化背景的不同,他们对动物的看法都不一样.实际上这是语用方面的差异.
关键意思和语法要对,
禁忌语(taboo)
因为“鸡”与“吉”同音,所以“鸡”就用来作为吉祥的动物用于各种喜事上,在英语中有不少关于“鸡”的俗语,象“chicken” 是胆小的意思;“Count one’s chickens before they are hatched.”是过分自信的意思,含有贬义.Chicken out 、play chicken、chicken-feed 等都是贬义.比如我们如果送给外国人一只“鸡”或者有“鸡”有关的东西,并且说与“鸡”同音的“吉”等祝福的话,外国人在脑海里,可能会误会成我们在说他是“chicken”,好象我们在向他们传达他们是“胆小”的意思.所以,在某种情况下,就是一种禁忌语.我们尽量不要在外国人面前用“鸡”来表达我们的祝福.另外由于‘蝠—福’同音,蝙蝠这种丑陋的动物成为老寿星画幅上不可缺少的组成部分.要是对于中国的习俗不熟悉的外国人,他们很难理解中国人把蝙蝠作为吉祥物,也不理解为什么中国人那么崇拜凶猛的“龙”一样.由于文化背景的不同,他们对动物的看法都不一样.实际上这是语用方面的差异.
问题解答:
我来补答展开全文阅读