英语翻译To paraphrase 18th-century statesman EdmundBurke,“all th

问题描述:

英语翻译
To paraphrase 18th-century statesman EdmundBurke,“all that is needed or the triumph of a misguided causeis that good people do nothing.”
我的翻译:
18世纪的政治家EdmundBurke解释道“ 被需要的或者被误导的胜利都是因为好人不会做任何事 ”
标准翻译:
18世纪政治家埃德蒙〃柏克曾说过类似这样的话:“被误导的事业想要取得胜利,所需要的就是好人袖手旁观.”
主要就是原句引号中的句子,应该怎么分析句式结构呢?先读哪后读哪?我感觉我翻译出来的都不是中国人能看懂的中文了
1个回答 分类:综合 2014-09-25

问题解答:

我来补答
你的单词 有误,所以回答问题的人 都差点被你misguided 了
原句正解 是 “All that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing.”翻译过来 就是 :一个错误的事业之所以会成功,就是(因为)好人什么也不做/袖手旁观.
你再琢磨琢磨~欢迎追问~
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:这一步看不懂
下一页:这题详细解释