问题描述:
英语翻译
To paraphrase 18th-century statesman EdmundBurke,“all that is needed or the triumph of a misguided causeis that good people do nothing.”
我的翻译:
18世纪的政治家EdmundBurke解释道“ 被需要的或者被误导的胜利都是因为好人不会做任何事 ”
标准翻译:
18世纪政治家埃德蒙〃柏克曾说过类似这样的话:“被误导的事业想要取得胜利,所需要的就是好人袖手旁观.”
主要就是原句引号中的句子,应该怎么分析句式结构呢?先读哪后读哪?我感觉我翻译出来的都不是中国人能看懂的中文了
To paraphrase 18th-century statesman EdmundBurke,“all that is needed or the triumph of a misguided causeis that good people do nothing.”
我的翻译:
18世纪的政治家EdmundBurke解释道“ 被需要的或者被误导的胜利都是因为好人不会做任何事 ”
标准翻译:
18世纪政治家埃德蒙〃柏克曾说过类似这样的话:“被误导的事业想要取得胜利,所需要的就是好人袖手旁观.”
主要就是原句引号中的句子,应该怎么分析句式结构呢?先读哪后读哪?我感觉我翻译出来的都不是中国人能看懂的中文了
问题解答:
我来补答展开全文阅读