英语句子中from without该怎么理解?

问题描述:

英语句子中from without该怎么理解?
请问各位同学,这句话该怎么翻译呢?在做GRE阅读的时候看到的.
Its subject is "life-as-spectacle",for readers,diverted by its various incidents,observe its hero Odysseus primarily from without.
尤其是最后这个from without,真是把我彻底搞晕了,整个句子都不知道该怎么翻译了.
1个回答 分类:英语 2014-10-11

问题解答:

我来补答
这句话要联系上下文进行理解,讲的是对读者来说,被各种各样的事情干扰而分散了注意力,对Odyssus的观察像是局外人.without是名词,外部、外面的意思.
再问: 恩恩!明白一些了!!哈哈! 这个段阅读讲的是荷马的两部作品,一个是奥德赛,一个是伊利亚特。 开头第一句作者就说他认为奥德赛比伊利亚特更有名气更受欢迎是因为它包含了更多神话,让读者更容易接受。然后接下来就是这个句子了。感觉好像更是在讲奥德赛的优点,因为这个句子结束之后就又开始讲伊利亚特的缺点了。。。好晕~~~~~~~~~~~
再答: 是啊,分号的话是个明显的提示,上下两句之间是并列或者对比,这里应该是对比,下一段讲的人是读者能够体会他的心理活动,不知道这篇文章是讲什么的,你结合全文看看再理解一下
 
 
展开全文阅读
剩余:2000