“曾经痴狂少年时”和“幸福彼岸”用英语怎么说?

问题描述:

“曾经痴狂少年时”和“幸福彼岸”用英语怎么说?
1个回答 分类:英语 2014-11-04

问题解答:

我来补答
曾经痴狂少年时,不太好翻译,这句话你看怎样:
Crazy of youth
或Sweet Bird of Youth(这就是相对于对爱情的痴狂了)
幸福彼岸
Happiness on the othr side (彼岸的幸福)
或Happines far away(这是会意出的意思,幸福很遥远)
我的翻译希望合你意.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:指函数和对函数
下一页:字丑请见谅。