英语翻译是黄文捷的诗体译本,还是田德望的散文译本?请说明理由。

问题描述:

英语翻译
是黄文捷的诗体译本,还是田德望的散文译本?
请说明理由。
1个回答 分类:综合 2014-10-23

问题解答:

我来补答
黄文捷的没看过,田德望的译本是必备的.但如果想看诗译本,推荐黄国彬的译本,原作是台湾九歌出版社,现已由大陆的外语教学与研究出版社出版(是9月版,出版才1个多月).
我手头是田版与黄国彬版并用.目前还没有看完黄版,但印象不错,其译文也是仿但丁的三韵体(简言之就是隔行压韵),比较优美.书的前言就多达50多页,译者的翻译功底和认真态度可见一斑.译者以20年时间译完全书,其态度和热情就值得信赖.而且该版普遍评价较高,注释较详尽,多雷的136幅插图也收全,因此值得收藏.只不过价格稍贵,三本100多元.
田版的地狱与炼狱的注释绝对是详细无比,但天堂因为是他人代笔,质量稍差.最主要的,人民文学版的田版,不仅插图不全,而且很多印刷不清,甚至图片变形,因此对于人民社的田版,只看其文字好了.
我的读法是,以上两个版本对照着看,不仅可以比较翻译的优劣,更能体会原诗的妙处.
另外,也有很多人推荐朱维基的译本,也是诗体翻译.只不过年代较早,可能不太好买,我下过电子版,但还没细看,
总之,如果你真对《神曲》感兴趣,最好把以上版本,至少是黄(国彬)版、田版、朱版各读一遍,甚至是逐章对比,不仅有助于理解原诗,更能提高分析水平.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:合外力做功,