till death us do part还是till death do us part

问题描述:

till death us do part还是till death do us part
这两个哪个正确.
我有本 《每天读点好英文》
上面有个till death us do part 译为生死相许 是否正确
1个回答 分类:英语 2014-11-10

问题解答:

我来补答
是 till death us do part !..听过一首歌,德国的一个哥特金属新乐团,有首歌就叫till death us do part,顺便推荐给你哈~
然后我查了查为什么是这么奇怪的句型,找到一篇解释的挺好的,您瞧瞧吧..
Till death us do part" 这句经典的誓言对当代人来说再熟悉不过了.可这句誓言听起来好象又不太合乎语法规范,殊不知它的起源可谓渊源流长.它既涉及语言学,又牵涉到法律和政治.从某种意义上说,它的起源和亨利八世的六次婚姻有直接关系.
1533 年,亨利八世不顾一切地准备废除他的第一次婚姻,却遭到天主教皇的阻挠.亨利八世安排Thomas Cranmer 做坎特伯雷大主教.Cranmer支持亨利八世脱离罗马天主教廷,并同意他废除婚姻的要求.亨利八世统治时期,英国教堂大体保留了罗马天主教廷的仪式,不过Cranmer 的神学理念却日趋向新教发展.
1547 年九岁的爱德华六世继承亨利八世的王位.辅佐年幼英王的大臣们趁机大肆推进和巩固新教的地位.他们让爱德华六世任命Cranmer为重新撰写祈祷书项目的负责人.祈祷书完成后他们又在议会通过一项法令,规定人们必须按照新编的祈祷书进行宗教活动,禁止其它任何方式的宗教活动.
新编的祈祷书于1549年成书.书中有关婚礼仪式的章节中,收录了till death us departe这句誓言(当时departe的意思是to divide,separate 分开,分离).
说到为什么其中的动词用的是depart而不是第三人称单数形式,这是因为按照当时的习惯,当用于从句描述未来发生的事情时要使用虚拟语气的用法.类似的用法又如:We will go along by the king's high way,until we be past thy borders (King James Bible,1611).
共同祈祷书的几次修订均未对 till death us depart 做任何改动.直到1662年,depart 才变成do part.到了这个时期,depart以几乎失去了其本义.Part 单独即可表示分离.Do part 是虚拟语气的用法.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000