英语翻译在签订合同时候 此句怎么翻译?有何意义?

问题描述:

英语翻译
在签订合同时候
此句怎么翻译?有何意义?
1个回答 分类:英语 2014-11-11

问题解答:

我来补答
An estoppel and acceptance certificate is a written declaration signed by a party who attests,for the benefit of another party,to the accuracy of certain facts described in the declaration.The estoppel certificate prevents the party who signs it from later challenging the validity of those facts.
This type of document is perhaps most common in the context of mortgages,or home loans.If one bank seeks to purchase mortgages owned by another bank,the purchasing bank may request the borrowers,or homeowners,to sign an estoppel certificate establishing (1) that the mortgage is valid,(2) the amount of principal and interest due as of the date of the certificate,and (3) that no defenses exist that would affect the value of the mortgage.After signing this certificate,the borrower cannot dispute those facts.
一个 Estoppel and acceptance certificate 是一个凭证.
一般是在签订合约的时候,某一方签的一个凭证~
签了这个 Estoppel and acceptance certificate 的人,就等于是在说:
他敢担保,合约上的某某部分是事实.
这是一个 Legally binding certificate,也就是说:
签了以后,那个人永远都不可以反言.无论发生什么事情,都不能反言.
就算那个人以后想收回当时的话,只要对方有他签过的 certificate.
他再怎么说,也没关系~因为他当时已经承认了,这是事实了.
比如说,某某人想向银行借钱.银行可以要求他签这个.
签了以后,就表示他承认他向银行借了XX块钱.以后是一定要还的.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:绘图