The light shines in the darkness,and the darkness has not ov

问题描述:

The light shines in the darkness,and the darkness has not overcome it.(John 1:5 NIV)
光照在黑暗里,黑暗却不接受光.
(约翰福音 1:5)
本人觉得应该翻译成:光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光
1个回答 分类:语文 2014-12-05

问题解答:

我来补答
翻译这事情,仁者见仁智者见智,谁都可以提出自己的想法,只要在不违背原文所要表达的意思前提下,改变句型,更换用词,调换顺序都可以.
这个句子来源于圣经,圣经是什么你懂的吧?圣经中提到光明与黑暗,他们的关系肯定是你死我活有你没我的,而且必然是光明毫无悬念地胜利.
理清了背景,再来翻译.字面意思上看起来确实是光照在黑暗里,黑暗没能胜过光(not overcome),但是,这是圣经啊,黑暗无法胜过光明那是必须的,那是大前提,是不需要说的,所以这个句子反而不能翻译成这样,所以才有了上述的翻译“光照在黑暗里,黑暗却不接受光”,这个翻译旨在表达的是光明的伟大和黑暗的冥顽不灵(即使无法战胜光明依然不愿接受),但是不管你接不接受,不管你多冥顽不灵,黑暗就是被打败了,光明就是那么地强大,黑暗就是那么地弱小.以此鼓励大家信仰耶和华大叔,追随光明,抛弃黑暗,阿弥陀佛···
很抽象的感觉,不知道能不能解决你的问题(觉得我成神棍了···)
再问: 哈哈说得太好了!谢谢,阿弥陀佛…哈哈
再答: 施主,你既然觉得好,那你倒是采纳呀···
再问: 忘了不好意思
再问: 嘿嘿
再答: 三克油
再问: 谢谢:)
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:第9题老师
下一页:jst