英语翻译大家看看这段有关西湖诗的英语翻译,语言,用词,表达,语法,是否地道等方面有什么问题,如果大家有更好的表达,希望可

问题描述:

英语翻译
大家看看这段有关西湖诗的英语翻译,语言,用词,表达,语法,是否地道等方面有什么问题,如果大家有更好的表达,希望可以都说说!
“水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜.”
"These pools,so lovely when they’re bright.Wavelets are glancing in sunlight.Still,when the hills are dimmed with rain.Their pristine loveliness retain.For symbol of the Western Lake the Western Maid you well may take.Whether adorned with white and rose.Or in unpainted grace she goes."

1个回答 分类:英语 2014-09-24

问题解答:

我来补答
在灿烂的阳光照耀下,西湖水波荡漾,波光闪闪,十分美丽.
在雨幕笼罩下,西湖周围的群山,迷迷茫茫,若有若无,非常奇妙.
西施无论浓施粉黛还是淡描娥眉,总是风姿绰约的
西湖不管晴姿雨态还是花朝月夕,都美妙无比,令人神往.
翻译不求字对字,表达出含义即可,我是这样翻的
The West Lake is sparkling charmingly under the bright sunshine
the mountains loom in the hazy rain
Xi Shi is always graceful whether in heavy or light makeup
The West Lake is fantastic in any weather or time
我的翻译比较简单,楼主觉得有必要的话,润色一下
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:第九题,详解
下一页:gyyv