英语翻译希望能给出权威的说法,pine kong chromium这种东西就免了。

问题描述:

英语翻译
希望能给出权威的说法,pine kong chromium这种东西就免了。
1个回答 分类:语文 2014-10-25

问题解答:

我来补答
此为一难题,所以来挑战一下!
松孔铬 Spongy chrome(直译:海绵铬,实际上就是“松孔铬”)
“萍mm”的“Porous Chrome”翻译为:多孔铬
此外还有“微孔铬”(Micro-porous Chrome:Cr.mp)
大孔铬:Large Porous Chrome
乳白铬:Semi-Opaque Chrome (微黄色)
不过,萍mm的答案确实是有出处的,来自万方数据库的一篇中文题目,但是权威性似乎不够.不过我还是建议尽量不要采纳我的,“萍mm”今天我见了,十分漂亮,照顾一下小妹妹啊!再说“乳白铬”毫无疑问我借鉴了楼上两位的结果.从而推断出而且查询出应该有semi(半)的前缀的.
浅淡松孔镀铬
正确翻译是:
Brief Discussion on Spongy Chromium Plating
而那篇文献居然用的是“Talk about Porous Chromium Plating”
唉!VIP和万方以及中国期刊网真的很垃圾!
不过,我还有事请教大虫兄,希望答案解决后不忘告知一声:那就是什么时候该用chrome,什么时候该用chromium,这个问题一直很困惑,好象都可以表示单质和合金.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000