英语翻译是翻译成“他们的某些独特的技术,和,有关声音使用的技法”还是应该翻译成“他们的某些有关声音使用的独特的技术和技法

问题描述:

英语翻译
是翻译成
“他们的某些独特的技术,和,有关声音使用的技法”
还是应该翻译成
“他们的某些有关声音使用的独特的技术和技法”
并且还要说明为什么.
并且不要跟我说要看上下文.
1个回答 分类:英语 2014-12-12

问题解答:

我来补答
(some of (their unique techniques and practices)) about the use of sound
有关声音应用的某些独特的技术工艺
再问: 不说明原因的话不行。因为翻译的话谁都会翻译,我的问题是:为什么应该这样翻译。
再答: 原因已经用括号显示了啊,和中国古代的断句有些类似 (some of (their unique techniques and practices)) about the use of sound 1.techniques and practices并列关系 2.their unique 修饰1 3.some of ()about the use of sounds有关声音应用的某些() 兄弟能看明白吧。。。
再问: 你的回答就跟没回答一样。 我问你,为什么不能断句成: (some of their unique techniques) and (practices about the use of sound) ?
再答: 首先你要先确定每个单词的词性和意思,techniques和practices意思是技术和实践。这两个词我更倾向于是并列关系。因为and连接的是两个并列的关系的词或词组 (some of their unique techniques) and (practices about the use of sound)你的括号里的怎么也不像相似或相类内容。请指教
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:
下一页:判断题。