英语翻译“No other force is likely to shape the future of nationa

问题描述:

英语翻译
“No other force is likely to shape the future of national economic health,public finances and policy making,”analysts at Standard &poor's wrote in a recent report,“as the irreversible rate at which the world's population is aging.”
嗯,as是随着的意思吗
which在这里是引导从句吗 先行词是什么 还是引导状语从句 没先行词呢?
1个回答 分类:英语 2014-11-30

问题解答:

我来补答
which 是定语从句的关系代词,但是定语从句不是从它开始,而是从 at 开始.which 指 rate,at which = at the rate.
介词 as 的词义不是“随着”,而是“就像”.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:hfftbjhg