关于单词ain‘t为什么有一首歌唱到“this ain't no place for the weary kind”会被

问题描述:

关于单词ain‘t
为什么有一首歌唱到“this ain't no place for the weary kind”会被翻译成“这里没有留给弱者的地方”,不应该是“这里并不是没有留给弱者的地方”吗?还有老歌its my life的开头“this ain't a song for the broken heart”,这里应该是“这不是一首写给心碎人士的歌”吧?aint这个词到底怎么回事?
1个回答 分类:英语 2014-10-02

问题解答:

我来补答
LZ你的理解是完全正确的!
ain't:[ eint ]
(=are not,am not)
“Ain’t” has a long and vital history as a substitute for “isn’t,” “aren’t” and so on.It was originally formed from a contraction of “am not” and is still commonly used in that sense.Even though it has been universally condemned as the classic “mistake” in English,everyone uses it occasionally as part of a joking phrase or to convey a down-to-earth quality.But if you always use it instead of the more “proper” contractions you’re sure to be branded as uneducated.
例:I ain't ready.(我还没准备好.) 例:I am very nice to you,aren't (我对你很不错,是不是?) 美国人用“ain't”很随便,应该是“are not,is not,have not,has not”的地方,他们也会“ain't”一下就带过去,宜注意.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000