问题描述:
关于单词ain‘t
为什么有一首歌唱到“this ain't no place for the weary kind”会被翻译成“这里没有留给弱者的地方”,不应该是“这里并不是没有留给弱者的地方”吗?还有老歌its my life的开头“this ain't a song for the broken heart”,这里应该是“这不是一首写给心碎人士的歌”吧?aint这个词到底怎么回事?
为什么有一首歌唱到“this ain't no place for the weary kind”会被翻译成“这里没有留给弱者的地方”,不应该是“这里并不是没有留给弱者的地方”吗?还有老歌its my life的开头“this ain't a song for the broken heart”,这里应该是“这不是一首写给心碎人士的歌”吧?aint这个词到底怎么回事?
问题解答:
我来补答展开全文阅读