英语翻译网上说的这个 “在常见的几个译本(KJV、NKJV、ASV、NASB、ESV、NIV)中,可以说NIV的用词以及

问题描述:

英语翻译
网上说的这个 “在常见的几个译本(KJV、NKJV、ASV、NASB、ESV、NIV)中,可以说NIV的用词以及语句是最口语话的了.”
网上说的这个 “NIV的用词以及语句是最口语化的了”,是指它英语最口语化的,还是它翻译出的汉语,是用最口语化的汉语说的?
1个回答 分类:语文 2014-10-30

问题解答:

我来补答
ESV的版本是指:英语标准译本(English Standard Version),2001 年由英国圣经公会和福音出版社出版.
NIV是指:新国际版(New International Version),是目前最普遍的英文版本,用的人也最多,尤其是英语非母语的Dxzm.和其它英文译本的区别也是它的亮点就在于通俗,用的都是英文的现代用法,有一些英语基础的人都能用.但需要强调一点的就是它通而不俗,十分优美,编写团队、出版商、翻译原则等细节见它的preface.
KJV版本网友们反映太难懂了;另有许多译本是用的古英语,文法如今已不用.总之个人推荐的就是NIV.
以上说的(包括你弟兄/姊妹提到的其它版本)都是指英文,不同译本,但通常说的买的都是中英对照.
中文版用的最多、相互之间交流和著书引用的都是《中文和合本》,半文言文,从英文圣经、参照原文翻译而来,也优美简练,更重要的是坐卧行走、读书写字大家都用,交通起来方便.(英文版理由类同)
另有《现代中文译本》和《新译本》之类的采用更加白话文的形式,用得不多,个人研经和准备查经小组服事时一般会用到,用于参照和合本以期更好理解经文意思.
综上,总言之英文选NIV,中文选和合本;以马内利!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:....详细步骤
下一页:望能尽快解答