圣经 ESV版本和 NIV版本是什么意思,是说翻译出的“中文”部分是不同的,还是英文原文分好多版?分NIV,ESV版?

问题描述:

圣经 ESV版本和 NIV版本是什么意思,是说翻译出的“中文”部分是不同的,还是英文原文分好多版?分NIV,ESV版?
1个回答 分类:综合 2014-10-29

问题解答:

我来补答
新国际版圣经 NIV (New International Version,1978)是现代版英文圣经中的佼佼者.不论译文的准确度、现代英文的美感,以及译文的清晰度,都很有水准.是一本直接从希伯来文,阿拉美文及希腊文所翻译出来的全新译本,这是由100多个来自全世界各个英语国家的学者,合力翻译完成的版本.每篇经文都要经过三道严谨的校验过程才能定案,因此,译文的可信度极高.它的特点是融合直译与意译方法,把原作者的思想以美妙的英语表达出来,一方面能保留原文的神髓,另一方面又使读者明白原意.并且用词极其简单,语法句子结构更是精焊,简短.很适合考查研读之用.
英语标准译本 English Standard Version(ESV)是2001 年由英国圣经公会和福音出版社出版的.ESV 是建立在过去 500 年英语圣经翻译的最优秀的主流的基础上.主流的源头是1526 年的威廉.丁道尔的新约,1611 年的KJV,1885 年的RV,1901 年的 ASV,1952 年和1971 年的RSV.在这主流里,文本的信实度、精确度与简练、华丽的结合,表达出了他真正的价值.
ESV的每一个词和短语都细心地与原始的希伯来文、亚兰文及希腊文相核对,以保证充分的精确度和明晰度,并防止错译和漏译原始文本的任何语义.英语的词和短语的本身,与丁道尔及KJV 译本的相比较,已经有了发展,而RSV 最为现代化.ESV 以1971 年的RSV 为工作的起点.
ESV的翻译原则基本上是直译,它尽可能寻求得到原始文本的精确词义和每一圣经作者的个人风格.这样,它着重于 “词与词”的对应,同时考虑到现代英语和原文语言之间在文法、句法和成语方面的差异.寻求原始文本的透明度,让读者尽可能地看到原始文本的结构和意义.
ESV的翻译风格按传统翻译原则保留了神学术语,如恩典、信心、公义、成圣、救赎、重生、和好、赎罪等;因为他们在教义方面有极大的重要性,也因为相应的希腊文已成为新约时代的关键词和术语.
ESV充分表现圣经作者的风格变化,如创世记优秀的散文,历史书流畅的叙述,诗歌书丰富的隐喻和戏剧性的想像,先知书警钟性的告诫,路加福音的通顺和优雅,约翰福音的极度简要,保罗书信严谨合理的逻辑性.
ESV的文本旧约的基础是建基于希伯来文圣经的马所拉文本上,其版本是Biblia Hebraica Stuttgartensia,1983 年2 版;新约是建基于1993 年由联合圣经公会出版的希腊文新约(修订第4版)及由Nestle & Aland编辑的第27版希腊文新约.在特殊情况下,ESV 也参考死海古卷、七十子译本、撒玛利亚五经、叙利亚Peshitta 译本和拉丁文武加大译本及其他文本.
ESV出版小组有100 多人,14 位翻译监督委员会成员,得益于50 位圣经专家学者复阅译文和50 多位顾问委员会成员的评论.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:求形状的题不会