日本名字是怎么转换成英文的

问题描述:

日本名字是怎么转换成英文的
1个回答 分类:综合 2014-10-19

问题解答:

我来补答
那就像汉语拼音一样,不是英文名,只是本名转写.像我们国家,如果你姓张,学习英语时,一般会起个真正的英文名,比如Andy Zhang,Bill Zhang.因为这样的名字真正说英语的人认识,而在轻松的交流中一般都直称名字.反之,如果你叫Zhang Yuanxue,那么一个没学过汉语的人很难读得好这个名字,不准.对方有可能会把x读成ks等等.但一般姓不好读就算了,中国习惯总不能改姓吧?也有很多人不学英语,但名字仍然要出国.Maozedong他老人家不想有英文名,可是英美人在文章、说话中提到他的时候仍然要写出来、念出来吧?特别是地名,根本没必要全有相应的任何其他语言的名字,此时就要用转写了,国际上最通用的就是拉丁字母(就像阿拉伯数字和五线谱),一般各国的各种语言人名都有转成拉丁字母的标准,但也有很不仅是一种方案.日本的罗马字流得的有好几种,什么黑本式啊,训令式啊什么的,韩国、朝鲜也不只一种.中国现在标准是汉语拼音方案,不少解放前没有文字或文字使用不便的少数民族,我们的学者设计了许多方案,其中以拉丁字母为基础的最多,它们最新的版本也大多向汉语拼音方案靠近.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000