简历中的一段中译英,不难,但需要地道一点的英语

问题描述:

简历中的一段中译英,不难,但需要地道一点的英语
本人拥有一年以上的细胞培养(cell culture)工作经验,对细胞复苏(cell thawing)、传代(subculture)、转染(transfection)、筛选(screening)、驯化(adaptation)、亚克隆(subclone)冻存(cryopreservation)等技术熟悉,无菌操作(aseptic technic)过硬,能较好地查阅文献并设计实验.在此希望能获得贵公司的面试机会,本人定会证明自己能够胜任这份工作!
这是我简历中的一段附言,关键词都已经给了(都名词),需要有人把这段翻成地道一点的英语,其实自己也会翻,但毕竟投外企,不想有任何用词的不妥,
四楼的,如果是在线翻的,是不会有三楼里面apprieciate这种拼写错误的。二楼翻得不错但直译了比较口语化,和我原本翻的比较像。三楼翻的很好,但文献那句翻得不太好,应该用Referenced literature,再等一会儿,最佳答案给三楼
1个回答 分类:英语 2014-12-05

问题解答:

我来补答
楼主说得不错,document reader确实有些不地道,可以改成literature searcher/investigator.
With more than one year experience in cell culture, I'm skilled in cell thawing, subculture, transfection, screening, adaptation, subclone and cryopreservation, especially in aseptic technic. In addition, I'm also an efficient literature searcher and experiment designer. I really expect and appreciate the opportunity of interview to prove that I'm the right person for this position.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:第9题老师
下一页:jst