英语翻译man farda miram shankayn emshab beya bebinamet 有人能给我翻译一下

问题描述:

英语翻译
man farda miram shankayn emshab beya bebinamet 有人能给我翻译一下吗?
还有这句parke jahani hastam
1个回答 分类:语文 2014-10-31

问题解答:

我来补答
谁说波斯语灭亡了,伊朗的国语好不好!伊朗在1935年以前都一直被称为波斯的.
我是不会波斯语的啦.不过楼主你确定这是波斯语么,连转写成波斯语再机翻都没有有意义的词语出现,阿拉伯语也试过结果一样.能说一下出处么?
再问: 我这句话是波斯语的拉丁字母写法,就是有点像汉语拼音的意思,是拼出来的。是一个伊朗人发给我的。
再答: man farda miram shankayn emshab beya bebinamet
man miram - منمیرم - 我将会去到
farda - فردا- 明天
shankayn - (可能是shanghai – شانگهای - 上海)
emshab - امشب- 今晚
beya - بیا - 过来
bebinamet - ببینمت - 再见
所以应该是“明天我将会去到上海,今晚过来,再见”

parke jahani hastam
parke -(可能是park– پارک - 公园)
jahani - جهانی- 世界的(形容词)
hastam - بودم- 是(现在时)
所以应该是“在世界公园”。联系上句,应该指的是“在上海世纪公园见面”

翻了好多东西。。我现在都快会认波斯语字母了。。。。。。。
希望对你有帮助
再问: 非常感谢,虽然有些问题,但是对我还是有帮助的,请问你是如何翻译的?
再答: 后来发现原来谷歌还是可以翻波斯语的,但当然不能一股脑拿去机翻啊!我是一个词一个词先用谷歌机翻,大概知道是什么意思,再去别的网上字典等网站上对照过的。还去看了波斯语文法,了解到波斯语是主宾动的语序,所以才认为第二句才应该那么翻。。
再问: 谢谢你这么费心,十分感谢。
再答: 没关系,能帮到你就好!我自己也学到了很多。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000