中文的四字人名怎么用英语表示?

问题描述:

中文的四字人名怎么用英语表示?
比如:欧阳震华
当然,那如果以后人们的名字取得越来越长,多至5、6、7等个字,又怎么办呢?
总的来说,就是中国人的名字要翻译成英语,就用汉语拼音,其中姓和名分开,分别首字母大写,
但还是有点困惑,因为现在也有碰到一些人取名很奇怪的。
有些家长为了自己孩子的名字避免重名,就想方设法的取名。
比如,父亲姓"张",母亲姓"陈",孩子就叫"张陈英子"。
这个名字哪个作为姓(family name)呢?
1个回答 分类:综合 2014-09-23

问题解答:

我来补答
直接写Ouyang Zhenhua
别听楼上那些搞什么姓后名前的,都是典型的中国式英语思维.
在国外除非是填写资料时有标明Surname/Family name等地方因为表格位置关系,是要把姓写名后面,其他时候,不管是签名也好还是告诉别人自己姓名也好,中国人都是直接按中文发音说或写的.
这么做的原因是因为全世界都知道东方人是把姓放名前,所以当你告诉他你叫“Zhenhua Ouyang”时,如果不加解释,他反而会认为你姓Zhenhua,叫Ouyang,我个人在国外五年亲身经历,有异议的不要和我辩论,自己去国外待段时间亲自体会.
当然,有时候在书写时,为了避免读者不在跟前,而不了解名字的主人到底是哪国人而产生姓和名的误会时,国际上做法是将姓全部大写,名首字母大写,即“OUYANG Zhenhua”

也不能简单地就认为中国人名字换成英文就一定用拼音的,只能说通常大陆是这样,香港/台湾/澳门等地则更多是用发音,比如刘/Law,项/Hisang等.另外还有一种情况就是东方人在国外取一个英文名字,但可以被正式使用,比如很多跨国企业的中国区负责人,他们的中文名字和英文名字完全没关系,但他们在国际上是用英文名字的.
最后,你所说的那种情况,不管叫什么张陈XX,李王XX,都只取孩子真正的姓为Surname.比如张陈XX,张就是姓.写成英文名时,就是
ZHANG ChengXX
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:请说清为什么