英语翻译“中国好声音”、“你幸福吗?”、“舌尖上的中国”、“元芳,你怎么看?”、“给跪了”、“最炫民族风”、“高富帅,白

问题描述:

英语翻译
“中国好声音”、“你幸福吗?”、“舌尖上的中国”、“元芳,你怎么看?”、“给跪了”、“最炫民族风”、“高富帅,白富美”、“江南Style”、“躺着也中枪”、“吊丝,逆袭”.
1个回答 分类:综合 2014-12-08

问题解答:

我来补答
中国好声音
浙江卫视官网译本——The Voice of China
你幸福吗?
中国留学生在米国仿CCA*V记者家庭作业“你幸福吗”、录制上传的视频里,逢人(采访者)便问:Are you fulfilled?Do you feel fulfilled?你过的满足吗?Are you happy?不是不可以,而是...Chinglish
舌尖上的中国
CCA*V官网译本——A Bite of China
元芳,你怎么看?
What's your opionion,Yuanfang?其中,Yuanfang即Li Yuanfang
给跪了
Oh,please.——推荐
I beg you.
Beg (you) for mercy.
最炫民族风
若是凤凰传奇歌名,The Most Dazzling Chinoiserie,The Most Fantastic Chinoiserie,The Coolest Chinoiserie
若是江苏卫视健身跳舞比赛,Dancing with Coolest Chinoiserie
高富帅
相当于钻石王老五,golden bachelor;若直译,rich handsome boy,handsome guy of wealth
白富美
beautiful,charming and wealthy girl,beautiful and charming lady of wealth
江南Style
又译江南风、骑马舞,Gangnam Style
躺着也中枪
简称“躺枪”:be hurt as an innocent guy,innocently assaulted/attacked (by words)
吊丝
又称屌丝,苦B青年自嘲式自称:Diors、Diaos、grassroots (guys)
逆袭
本意:unexpected counteroffensive/counterattack——源于《高达:逆袭的夏亚》(Mobile Suit Gundam——Char's Counter Attack)
引申:rebounding success beyond expectation
供参
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:100 ,11
下一页:29