我是英语师范学校毕业的, 首先,你需要了解这句话的意思.它可以翻译为: 不要将今天可以做完的事拖延到明天. 即syntaxJ07所说的谚语“今日事今日毕” 其次,你应该知道这句话的句子结构. 分析如下:what can be done today 是put off (拖延)的宾语,拖延什么呢,拖延今天可以完成的事情. 如果要改成that,那么句子中就缺少了put off 的宾语,因为that 是用来补充说明那个宾语的,所以要用that,必须在put off 后面加上the things,that才能对the things 做补充说明.