一个法语句子看不懂 viennent ensuite les associations qui sont plus af

问题描述:

一个法语句子看不懂
viennent ensuite les associations qui sont plus affaire de logique que d'observation.为什么翻译成“对事物的逻辑而非观察”?这里面有固定句型么?
还有就是“.而不.”在法语里怎么翻译?
1个回答 分类:英语 2014-10-30

问题解答:

我来补答
首先,这是一个倒装句.正常语序是:
les associations qui sont plus affaire de logique que d'observation viennent ensuite.
接下来是源于逻辑而非观察的联合.
plus... que 是固定搭配,意思是“比……更……”.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:....详细步骤
下一页:望能尽快解答