中国人的名字用英文该怎么说

问题描述:

中国人的名字用英文该怎么说
在上学的时候,课本里变得中国名字都使用汉语拼音来说的,可是自考后,报了英语翻译,发现里边很多中国人的名字,全都是英文,那该怎么读呢?还是读中文的名字,还是英文翻译后的名字,如果说,中文名字应该翻译成英文写法的话,该怎么翻译,有没有什么诀窍啊,或者说规律
1个回答 分类:综合 2014-12-06

问题解答:

我来补答
1.英语姓名结构
英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓.如 George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布什).
George 是教名(Given Name),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的.
Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写,所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是:George W.Bush).
Bush是姓(Family Name),说明其家族渊源,这跟中国相似.英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓.直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来.
英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称.常用的男子名有:James、 John、 David、 Daniel、 Michael,常见的女子名为:Jane、 Mary、 Elizabeth、 Ann、 Sarah、 Catherine.
英语中姓的词源主要有:1)直接借用教名,如 Clinton.
2.中国人如何起英文名
至于中国人名的英语写法,目前有两种习惯:
一、直接以汉语拼音表达,如"邓小平"-->"Deng Xiaoping".
这里有几点需要注意:1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯;否则,"邓小平"就要译成"Xiaoping Deng","江泽民"就要译成"Zeming Jiang"了,这是与当前通行规范不相容的.2、姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例"邓小平"不宜写成"Deng Xiao Ping",也不宜写成"Deng XiaoPing",再如:"诸葛亮"要写成"Zhuge Liang",因为"诸葛"是姓.3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部小写,如"胡锦涛"要写成"Hu Jintao"或"HU JINTAO",也有写成"HU Jintao"的.上述规则也适用本文其它部分涉及专有名词的部分.
二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等.
在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普遍.一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名.
语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避免混乱.
按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏,不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具.这一做法在我国正逐渐流行开来.
如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴士宏:Juliet Wu.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000