英语翻译The Word of the Day for July 5th is ponderous,spelled P-

问题描述:

英语翻译
The Word of the Day for July 5th is ponderous,spelled P-O-N-D-E-R-O-U-S.Ponderous is an adjective that means of very great weight.It can also mean unwieldy or dumsy bcuz of weight and size,or appressively unpleasantly dull,lifeless.Here is the word used in a sentence.
“Electronic texts can be updated at the speed of a download rather than waiting for the next editon of a ponderous textbook.”
“Pnderous”is ultimately frm the Latin word for “weight”,namely,”pondus”whichalsogiveusthewords “ponder”and ”preponderance”and is related to the word “pound”.We adopted “ponderous” in the literal sense “Heavy” from Anglo-French in the 15th century,and early on we appended Figurative sense of “weighty”,tht is “serious” or “important”.But we stopped using the “serious” sense of “ponderous” around 2000 yrs ago-----Perhaps bcuz in the meantime we’d imposed on it a different figurative sense of “dull and lifeless”which we still use today.
I’m Peter Sokolowski wirh ur Word of the Day.
1个回答 分类:英语 2014-09-20

问题解答:

我来补答
今日(七月五日)单词(或者说:今天我们要学习的单词):ponderous,拼写为:P-O-N-D-E-R-O-U-S.Ponderous这个形容词是用来形容非常大的重量.也可以表示粗笨的重量和尺寸,或者用来形容枯燥乏味,毫无生气.下面列出了这个词在句子中的用法:
“电子文本可以以很快的速度更新,不需等待接下来一本接一本笨重的课本.”
Ponderous这个词是最终由拉丁文“体重”(即:pondus)转化而来的,pondus这个词中含有“思考”和“优势”之意,而且和计量单位“磅”相联系.从15世纪的安格鲁—法兰西文化中我们赋予了“重”的字面含义于ponderous这个词中,而且在更早一些时候,除了“重的”,该词还有“严重的”,“重要的”含义.但是在大约2000年以前,我们不在使用“严重的”这个义项.也许就在那个时候,我们为它添加了一个不同的形象意义“枯燥的或不吸引人的”.这个义项我们沿用至今.
我是Peter Sokolowski,这就是我今天要为你们介绍的词.
这应该是个电台节目,类似每天教你一个单词之类的.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:bfds
下一页:知道的请解答