英语翻译the brand name must be created for strategic impact.It m

问题描述:

英语翻译
the brand name must be created for strategic impact.It must get attention,generate interest and tell your customers something new.
注:其中strategic impact 请注意下到底该怎么翻译恰当,比如战略影响、战略作用、战略效果等等?
此翻译是关于品牌命名的,the brand name 指的是品牌名字,主要是不明白strategic impact 到底该翻译成什么最符合原意。
1个回答 分类:英语 2014-10-02

问题解答:

我来补答
你好,翻译为
品牌名称一定要为引起战略影响而创建.它一定是可以引起顾客的注意和广泛兴趣,并且让他们感受到新鲜的元素.
for strategic impact 是表目的性,所以楼主翻译为产生影响更好一些.
如解释不清,欢迎继续追问
再问: 或者翻译成 战略影响力? 单词的意思我懂,主要是不知道什么意思符合原文。
再答: 又看了几遍,发现如果翻译成效果,前后有对应,因为影响范围比较大,是指对什么产生的变化,而效果是指具体的表现,后面所说的三种情况正是战略效果的具体表现。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000