英语翻译是单词量还是语法?还是由于文化差异造成对于理解文章有局限?比如翻译在翻译之前的一段时间不是都会给你翻译的内容让你

问题描述:

英语翻译
是单词量还是语法?还是由于文化差异造成对于理解文章有局限?
比如翻译在翻译之前的一段时间不是都会给你翻译的内容让你大概了解一下麽?
1个回答 分类:政治 2014-10-06

问题解答:

我来补答
“词汇量、语法、由于文化差异造成对于理解原文的局限”对于翻译来说 这几方面都包括-- 英语翻译证的等级差在英汉两种语言的综合运用和转换能力上,当然不会是单方面的,而是多方面的,这就好比“木桶原理”,无论是词汇量、语法、由于文化差异造成对于理解原文的局限、还有目的语(译入语,对绝大多数中国人的母语来说就是汉语)的掌握和运用能力(因为翻译的最终表达要以译入语表现出来),还有原文内容所涉及的专业知识、社会文化背景-包括地理的、历史的、气候的、风俗习俗、风土人情的等等方面,及其两种语言文化中的相应表达(亦即翻译技巧或翻译艺术),其中哪一块“木板”太短(知识水平及运用能力太低)都会影响综合翻译能力.当然你取得的翻译证书的等级要受到影响,甚至差别较大(前提当然是“证书”真实反映“能力”).
【补充】那也不一定吧.看是哪一类翻译任务或工作啦,如果是译员自己熟悉的专业内容,那最好不过了.但一般来说,个人专业的局限总是难免的,比如我作为译员,主修油气田开发或开采,但有时候可能要求我翻译计算机甚至法律文书,就很需要拓宽专业范围,增强学习培训.当然对相关专业(比如,对我来说是石油天然气地质学)干得多了时间一长也就比较熟悉了.总之做个译员是很需要多方面的专业知识,就是所谓“万金油”吧,不一定很精,但要知道许多专业的基础知识,比如财经、贸易等等经常遇到的问题. 不断加强学习、自我培训是非常重要的.希望我的体会能够给你一点儿启示或帮助.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
也许感兴趣的知识