英语翻译认识每一个单词 但就是连不起来..为什么?麻烦详细说下如何连接的?怎样使句子连贯.是不是没必要扣字眼,不需要一个

问题描述:

英语翻译
认识每一个单词 但就是连不起来..为什么?麻烦详细说下如何连接的?怎样使句子连贯.是不是没必要扣字眼,不需要一个一个单词全部翻译出来么?
Mankind appropriates about a quarter of what is known as the net primary production of the Earth- a lot,but hardly near the point of exhaustion.The price of raw materials reflects their scarcity and ,despite recent rises,commodity prices have fallen sharply in real terms during the past century .By that measure ,raw materials have become more abundant ,not scarcer.Certainly ,the impact that people have on the climate is a problem,but the solution lies in consuming less fossil fuel ,not in manipulating population levels.
what is known as the net primary .这里面的 as 其什么作用
reflects their scarcity 这里面的 their 指代什么?
people have on the climate is a problem,这句啥东西啊
在帮忙翻译完整篇文章后 轻解答上面三个小问题和下面的提问
就是这段经济类英语 每个单词我都能看懂 但就是组成不了句子,到底是哪里出了问题?麻烦高手教教我.详细点好么.★
说了翻译机勿扰 都是文盲。笑了 徒劳
1个回答 分类:语文 2014-10-19

问题解答:

我来补答
人类已经挥霍掉了地球总资源的四分之一,但是离彻底耗尽地球资源还有很远.原材料价格的上涨反应出了他们的稀缺.虽然最近商品价格有所上扬,但是从上个世纪整体来看,价格还是在明显下降的.单从这点来看,原材料尚未稀缺、依旧丰富(不得不说,写这个文章的人真没有文化!马克思的《资本论》肯定是没有读过了).当然,人类对于地球环境的影响是一个问题,但是问题的解决方案在于减少使用化石燃料,而非对人口进行控制.
翻译就是这个样子,楼主看来是非常诚心提问题啊,那我就非常诚意的解释一下.
the net primary production of the Earth直译为“地球的原产品”,翻译成“地球的资源”,包括矿产啦、水产啦、金属啦这些东西.a quarter of后面要接被人类挥霍的东西,被人类挥霍了四分之一的是什么呢?what is known as 是指“作为.被人们所知道的东西”.整句翻译就是“人类挥霍了四分之一的 作为地球原产品而被人们知道的 东西”.当然这么说不符合我们汉语习惯,因而需要意译成我的那句,意思不变,表达更加简介.翻译可不是都要“保留原文”啊,必要的意译是非常重要的.只要表达的意思一样,如果有更加简洁的说法或者有更加符合我们汉语习惯的说法,那就要意译.as是作为的意思.
their当然是指 raw materials 了.翻译就是“原材料价格的上扬说明了它们的稀缺”.你看我的翻译,你说“它们”是指的哪个单词呢?很明显吧?
这句话你要看之前的the impact啊.这句话的主干是the impact is a problem.翻译是“此影响是个问题”.但是说的是什么影响呢?这个影响就是that people have on the climate,这个从句是修饰the impact的.总的翻译就是“(人类对环境的)影响是一个问题.这句话翻译关键是找到句子主干以及that从句到底是修饰谁,that后面引导的是定语从句修饰impact.这回明白了吧.
你说的情况很常见,不是个别现象,所要你需要做得第一件事情就是不要着急,慢慢来.
经过我的分析,你这种情况有三点原因,都很重要.
第一:你对句子结构理解不深.或者说白了你单词过关、语法不行.任何人在想弄明白一句复杂的英语之前,都必须要首先弄明白每个单词在句子中的位置(谁是主语、谁是宾语,谁修饰谁)、以及从句在句子中的作用(首先你要能看出谁是从句,怎么看?多读语法书,看语法书上面的经典例句.看出了谁是从句之后,你要知道从句修饰谁,怎么知道?还是看语法说,多读例句.从句分多少种、每种从句位置、作用,都是语法说上讲的很明白的).分析清了句子结构,翻译就不难了.这篇文章应该说比较简单,看来你的水平应该是中学水平.这个时候正是拼命学习语法的时候,你的建议是,你直接去百度文档下载《无敌英语语法》初中板和高中板.把这两本书看明白了翻译这篇文章就很简单了.
第二:一词多义要重视.一个英语单词有很多意思,在学习英语的初级阶段,这是要硬背的(以后就不用硬背了吗?不用了.当你的阅读量达到一定程度之后,一词多义你多见过了,就不用背了.但是你现在还是需要背,因为你现在无法大量阅读英语原文).怎么背?如果你真想学好英语的话,那么在学习的时候遇到了感到不明白的单词,比如这次的as,就查字典,要查厚的字典,把as的所有用法例句都看一遍!字典一定要厚、例句一定要都看.看完了你就会发现,这句话你肯定你翻译了.就这么记一词多义:查字典、看例句、被多义.
第三:你的综合阅历不够.这点很容易被忽略,但是我认为其重要性不亚于前两点.把我的意思说的白话一些就是“成功翻译一篇英语的前提是:你必须看过类似的汉语文章!”.这个就是综合阅历.假如你连GDP是什么意思都不知道,就算你英语水平再高,让你看英语的关于经济类的学术性文件你也看不懂.也可以打个这么个比方.我现在对话都不如英国的小孩子,但是说到读英语文章,我比他们强数倍.原因就是我有一定的阅历.就像你的这篇文章,我汉语的类似的东西都读过数本书,那这么一点点算得了什么呢?我都能看出文章作者观点的幼稚(根据是马克思的《资本论》,翻译出来就更简单了.如何提高阅历:一是读数,二是年龄.这个我就不再多解释了,很明显的道理.
回答了近两千字,相信楼主的疑虑也差不多被解开了吧?如果还有什么问题,可以加百度好友,我们慢慢讨论.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000