英语翻译Heartburn is as American as apple pie.怎么翻译啊 特别是 as...as.

问题描述:

英语翻译
Heartburn is as American as apple pie.怎么翻译啊 特别是 as...as...这个 都有哪些意思.翻译时候,怎么翻译
用软件翻译说是 胃灼热如同美国式苹果派 当时自己不知道对于英语原句怎么断句 怎么翻译高手赐教!
1个回答 分类:语文 2014-11-12

问题解答:

我来补答
全句的意思是:(因消化不良引起的)胃滞涨是很多美国人常犯的一种腹痛病.
这里as American as apple pie用的不是字面意思(本义:像苹果派一样在美国非常常见),而是它的比喻义(有典型的美国特征、风格或品质):
(1)as……as短语用的还是它的基本用法:as+形容词+as+名词/代词.表示“跟某人或某事一样具有某个形容词所描述的特征”.
(2)本句的核心是要理解句子结构和常见的as……as短语的结构,如此就能知道American用的是它的形容词(本义)而不是名词(形容词的名词化)意思,再联想到美国人爱吃的Apple Pie就基本上可以理解其比喻义了.
同样的道理,如果把Apple Pie改成Hot dog或Hamburg也没有什么不妥,都是比喻用法(英语中最常见的就是比喻用法),只不过as American as apple pie的始作俑者瞎编的这个短语得到了大家的认可后被很多人传播开来,所以大家习惯了这么说,如此而已.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000