英语翻译Cognitive Computing Many elements of the information tec

问题描述:

英语翻译
Cognitive Computing
Many elements of the information technology revolution that have vastly
increased the effectiveness of the U.S.military and transformed American
society—time-sharing,interactive computing,the ideas behind the personal
computer,the Internet—were spurred on by the vision of a scientist at DARPA in
the 1960s and 1970s,J.C.R.Licklider.Licklider envisioned people and
computers working symbiotically.He imagined the potential of computers
seamlessly adapting to people as partners that handle routine information
processing tasks.Thus people would be free to focus on what they do best—
think analytically and creatively—and,thereby,greatly extend the powers of
their minds,i.e.,what they can know,understand,and do.
Despite the enormous and continuing progress in information technology over
the years,it is clear that we are still quite short of Licklider’s vision.While
current information systems are critical to U.S.national defense,they remain
exceedingly complex,expensive to create and debug,hard to integrate with
each other,insecure,and prone to failure.And,they still require the user to
adapt to them,rather than the other way around.Computers have grown ever
faster,but they remain fundamentally unintelligent and difficult to use.
Page 10 of 14
Something dramatically different is needed.
In response,DARPA’s Information Processing Technology Office (IPTO) is
returning to its roots to take on Licklider’s vision again in a strategic thrust
called “cognitive computing.” Cognitive computers can be thought of as systems
that know what they are doing.
Cognitive computing systems will have the ability to reason about their
environment (including other systems),their goals,and their own capabilities.
They will be able to learn both from experience and by being taught.They will
be capable of natural interactions with users and will be able to explain their
reasoning in natural terms.They will be robust in the face of surprises and
avoid the brittleness and fragility of previous expert systems.
1个回答 分类:英语 2014-11-01

问题解答:

我来补答
全手译,呵呵.mariahyang,你的中文水平有待提高,我不知道别人如何,反正我不太能看得懂你的中文说的是什么.

补充几句:
mariahyang,看得出,你把你的翻译作了一定的修改,通顺多了,呵呵.但是,我却很想知道,我翻译中的哪句话违背了"信"的原则?我翻译中的哪一句又与原文表达的意思不同?
的确,你查字典,智能计算是intelligent computing,但是在本文中,介绍的是具有简单的思考能力认知能力的计算机,译成智能计算有何不可?我又可否请教一下,什么叫作认知计算?即使要尊重原文,你至少也要译作"认知性计算" 吧.
And, they still require the user to adapt to them, rather than the other way around. Computers have grown ever faster, but they remain fundamentally unintelligent and difficult to use.
同时,与Licklider的预测恰恰相反,这些系统仍然需要使用者去适应它们.虽然计算机有了长足的发展,但是它们仍然是非智能化的,且操作困难,无法成为人类的助手.
这句话你说我没有译出,rather than the other way around?那我最后那一句无法成为人类的助手是从哪儿来的?英语和中文在语序和主被动语态上表达上有很大的区别,适当调整句子结构是必须的,这是翻译的基本功,你不会不明白吧?
没错,翻译讲究信达雅,以信为首,但是,你的翻译总要符合标的语言的表达习惯吧?你说出来的话总要让人知道你是在说什么吧?你自己看看你译的:
"一些明显不一样的东西被(我们)所需;
""认知计算机可以被认为是那些知道它们自己在做什么的系统."
" 面对突然事件它们是坚韧的."
"它们将能够从经验和被教授两个方面来学习."
中国人有这么说话的吗?你这么译,语句通顺吗?
同样的句子,我译成
我们急需更具有划时代意义的革新.
所谓的智能计算机,是一种对自己的行为具有认知能力的系统.
它们对突发事件具有极强的应变能力
它们具有学习能力,可以在操作实践和人类的教授中不断改进.
和你所表达的意思有何本质上的区别?我如何违背了"信"的原则?
还有,什么叫作"它们能够和使用者自然的互动",什么叫自然的互动?natural在这里是简单的意思,你就是这样尊重原文的?就是这样"信"的?
东西译出来了,摆在这儿了,就是给别人挑错的.翻译不是逐字逐句的把英语换成中文,如果是那样的话,与机器何异?
如果你觉得我译得哪儿不忠实于原文,自然可以批评.不过这种不懂充懂,鸡蛋里挑骨头的挑剔就算了.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:圆向量
也许感兴趣的知识