Jenny doesn't like chicken. A/ Yes, she does B Let's have eg

问题描述:

Jenny doesn't like chicken. A/ Yes, she does B Let's have eggs 选哪个
1个回答 分类:英语 2014-10-31

问题解答:

我来补答
应该是选A,正确的翻译是“不,她喜欢”
--Jenny不喜欢鸡肉
--不,她喜欢
像Yes,she does这类句式,可以对一个陈述句进行回答.遵守这样的规律,英文句子的肯定、否定前后一致(前面说,Yes,后面用肯定does,前面用no,后面用doesn't).翻译成中文后,如果这个句子和原句意思一样,Yes或No翻译成“是的”,否则翻译成“不”.
Jenny doesn't like chicken.Jenny不喜欢鸡肉
--Yes,she does.不,他喜欢(和原句意思不同,翻译成“不”)
--No,she doesn't.是的,她不喜欢(和原句意思相同,是对原句的肯定和重复,所以No翻译成“是的”)
Jenny likes chicken.Jenny喜欢鸡肉
--Yes,she does.是的,她喜欢(和原句意思一样,对原句的重复和肯定)
--No,she doesn't.不,她不喜欢(和原句意思不同)
之所以出现英语、汉语不一致的现象,是因为汉语和英语表达习惯不同.汉语开头的“是”“不”表达的是第一个人所说的话的正确与否;而英语里开头的Yes、No是对句子表达内容的判断.
再问: 疑问句开头,可以用陈述句来回答吗
再答: Yes, she does这个句式最常见的就是对疑问句的回答: --Does Jenny like chicken? --Yes,she does.是的,她喜欢。
再问: 那现在是陈述句的语境中,应该怎么判断呢
再答: 对陈述句的回应我在上边已经说了一大段了,这里是对疑问句的回答。 --Does Jenny like chicken? Jenny喜欢鸡肉吗? 或 --Doesn't Jenny like chicken? 难道Jenny不喜欢鸡肉吗?(反问) 回答是一样的: --Yes,she does.是的,她喜欢。 --No,she doesn't 不,她不喜欢。 但是对于以上反问句,在口语中一般不会用这么生硬的回答,可以是这样: --Doesn't Jenny like chicken? --I don't think so.我不认为她喜欢 总之,对疑问句的回答没有英汉不一致的现象。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000