英语翻译张培基散文选里面给出的翻译是 It is not fair though.要怎么理解这个译本呢?平这个字在原文中

问题描述:

英语翻译
张培基散文选里面给出的翻译是 It is not fair though.要怎么理解这个译本呢?平这个字在原文中应该是:甘心,平静的意思.不能平的意思就是内心不甘心,不能平复.从而体现积极向上的态度.那么,fair这个单词用在这里合适吗
1个回答 分类:语文 2014-10-13

问题解答:

我来补答
首先纠正你的错误:It is not fair though是朱纯深先生的译法,张培基先生给出的译法则是I am taking it very much to heart.
就It is not fair though这句话本身而言,我是这样理解的:
原文中的“但不能平的”表面是指心中不能平静,因为什么不平静呢?就是因为“我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?”这样未免有些不公平吧.我推测,朱纯深先生此处是用具体的心理活动代替了表面的心情,故fair这个词作公平讲,应该是合适的.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:求补英语
也许感兴趣的知识