英语翻译1.we're due to get there at 11.30 am这句中的due to应该怎么翻译?个人认

问题描述:

英语翻译
1.we're due to get there at 11.30 am
这句中的due to应该怎么翻译?个人认为译成“因为,归结于”很奇怪.
2.The truth lies somewhere closer to the fact that global market forces ofen have negative effects on the distribution of public goods such as social services,a clean environment,or diverse cultural expression.
其中的forces,distribution虽然知道词义,但不知怎么翻译才更加通顺和好理解.
3.differences between countries and communities need to be maintained before we quickly and completely lose all sense of who we are,where we came from and what choices are still available to us.
句中的we came from是不是应该是come from?另外此句应该怎样翻译?
第三句中为什么是where we came from而不是where we come from
它前后两句不都是一般现在时吗,为何只有它是过去时?
1个回答 分类:综合 2014-11-26

问题解答:

我来补答
1.我们应该能在11点半到达
2.就是市场力量和分配
3.国家和社会团体之间必须要存在这不同,否则我们将会很快地,完全地不知道我们是谁,我们来自哪里,我们该做何选择.
who we are 是指我们是谁,必须是一般式,what choice are still available to us,也很好理解,就是现在有哪些我们可以选择,where we came from,是指,本来来自X国的和Y国的人们本来是有很多不同的,后来把这些不同去掉之后,就难以区分哪些是来自X国,哪些是来自Y国了,而这些不同是“已经”去掉了的,他们现在已经不是X国和Y国的人了,而是没有什么区别的了.所以“来自”要用过去式
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:示意图也请画出
下一页:拜托详细解答