问题描述:
英语翻译
BEAUTIFUL flowers—like beautiful women—can separate the most sensible of men from their money,这句话中the most sensible of men,语法上怎么解释,sensible之后为何无名词?不应该是separate the most sensible things of 另外这句话一直困扰我,直译出来怎么翻?
非翻译。作为参考,官方翻译如下:美丽的花朵就像美女一样,会让极为感性的男人倾其所有。请各位从语法角度分析sensible在句中前后的用法和意义,为何后面无名词。
BEAUTIFUL flowers—like beautiful women—can separate the most sensible of men from their money,这句话中the most sensible of men,语法上怎么解释,sensible之后为何无名词?不应该是separate the most sensible things of 另外这句话一直困扰我,直译出来怎么翻?
非翻译。作为参考,官方翻译如下:美丽的花朵就像美女一样,会让极为感性的男人倾其所有。请各位从语法角度分析sensible在句中前后的用法和意义,为何后面无名词。
问题解答:
我来补答展开全文阅读