英语翻译BEAUTIFUL flowers—like beautiful women—can separate the

问题描述:

英语翻译
BEAUTIFUL flowers—like beautiful women—can separate the most sensible of men from their money,这句话中the most sensible of men,语法上怎么解释,sensible之后为何无名词?不应该是separate the most sensible things of 另外这句话一直困扰我,直译出来怎么翻?
非翻译。作为参考,官方翻译如下:美丽的花朵就像美女一样,会让极为感性的男人倾其所有。请各位从语法角度分析sensible在句中前后的用法和意义,为何后面无名词。
1个回答 分类:英语 2014-11-10

问题解答:

我来补答
1.separate..from...使分离.
2.the+adj,表示一类人,the rich 富人,the young 年轻人 等等
所以the sensible 明智的人
3.of men,of加在名词后面,起到修饰作用
a map of china 中国地图
book of Peter 彼得的书
所以这句话没有问题!
sensible没有“感性”的意思
 
 
展开全文阅读
剩余:2000