为什么中国地名转换成英文变成拼音了

问题描述:

为什么中国地名转换成英文变成拼音了
比如说广州英文名是guanzhou,外国人看的懂么?那可是单词拼法和拼音有点不同
1个回答 分类:综合 2014-09-30

问题解答:

我来补答
名字是不存在翻译的.国际间的名字都是以其原有母语读音来表述.就像人的名字,都是以读音来描述的.姓“李”不是说进入英文就变成“Plum”,姓“王”的翻译成英文就变成“King”了.英文世界的名字也是一样.“Bush”在中国译成“布什”,而不是翻译成“矮树丛”.
名字的写法是有法可依的.各国都以自己的读音来品写成英文字母组合,而且不能随便更改.这需要法律保护.中华人民共和国大陆地区的唯一合法拼写就是汉语拼音.这是得到国际默认的拼音体系.以保证名称拼写成字母后依然有法律解释依据.而不至于出现疑义.
曾经中国在建国前也有拼音系统,但由于建国前中国局势的特征,基本没有十分权威的扎根.包括曾经的所谓“韦妥玛拼音”等一些拼音体系.而建国后,由于为实现国家文化运行的统一.再次定义了普通话概念和地位.即,承认中国各地的方言的情况下.以“普通话”概念作为国家语音的标准.由此官方以普通话为准,民间不同方言间也以普通话交流.随之伴随普通话语音的拼音系统,也就是汉语拼音.汉语拼音是表述普通话语音的拼音系统,结构稳定.后被用作对外宣传的拼写法则.
目前,除部分非汉语普通话区域以外,基本都以汉语拼音标注名称.
目前个汉字根源地区都有自己的法定拼音体系,由此保障各地区内部的名称拼写成字母后依然有法可依.比如香港,台湾,朝鲜,韩国,日本等等.都有自己特色的拼音体系.但由于各自地区的方言因素,各地拼音的差异很大.彼此间不能混用.
比如:
香港的名称拼写带有浓厚的粤语特色.西洋菜街写成 Sai Yeung Choi Street
台湾的拼音不同于韦妥玛拼音,而是所谓国语通用拼音.高雄,写成 Kao Hsiung
朝鲜的自主拼音以朝鲜语音出发,平壤 朝鲜拼音写作 PyongYang
韩国的拼音体系也是出自韩国语音,单字母搭配更受些西方影响.仁川 InCheon
日本拼音,以日本语音为出发:东京 Tokyo
由此可见都是各地的自主拼音,有法可依.各地的拼音都不能完全符合传统英文的发音结构.但是已经是没有办法了.东西方文字的本质差异导致这些问题无法解决.但法律是唯一被强调的...
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:pass..
下一页:复合函数求值域