英文翻译中文名例如“陈”英文翻译成“chan”,“耀”英文翻译成“yiu”,还有什么中文名字在英文的翻译中不是按照拼音翻

问题描述:

英文翻译中文名
例如“陈”英文翻译成“chan”,“耀”英文翻译成“yiu”,还有什么中文名字在英文的翻译中不是按照拼音翻译的?拼音翻译中文名例如“李明”是“Li Ming”.
求非拼音翻译的中文名
那假如是“靖”“继”“胡”呢?
1个回答 分类:语文 2014-11-02

问题解答:

我来补答
如陈翻译为Chan,这是我们广东话翻译时使用的,例如“黄”和“王”都会被翻译为“Wong”,“张”会翻译为“Cheung”.很多名称的粤语译名都是跟普语不同的.
例如广州和广东会被译为“Canton”
香港"Hongkong"
九龙"Kowloon"
李明"Lee Ming"
张柏芝"Cheung Pak Chi"
李光耀"Lee Kwang Yew"
陈冯富珍"Chan Fung Fu Chun"
曾荫权"Tsang Yam kuen"
以上为例子
再问: 那假如是“靖”“继”“胡”呢?
再答: 威妥玛拼音:胡hu 靖chin 继chi 粤语:胡wu 靖zing 继gai(这是广州标准)
 
 
展开全文阅读
剩余:2000