we don't need no any war这句英文为什么有了don't还要加上no呢?

问题描述:

we don't need no any war这句英文为什么有了don't还要加上no呢?
是翻译成:“我们再也不需要任何战争了”吗?能说下 否定谓语+no
1个回答 分类:英语 2014-11-18

问题解答:

我来补答
Wrong sentence!
If you want to translate to "We want no war." You should say "We don't need any war." because the word "any" already has a negative expression.
In order to use "predicate+no",you first need to understand negative* negative=positive.
In the example "we don't need no any war" you have 3 negative expressions(not,no,any).Which means negative* negative* negative=negative.Therefore the example does not make sense.
BY ALL THE GODS IN VALHALA,YOU DON’T HAVE ANY JOIN PREDICATES IN THIS QUERY!
-------------------
we don't need no education= we need education
we don't need no thought control=we need thought control
再问: 首先感谢! 根据您所说的,那any是一个否定词? 我懂,用N个正反面的X词来表达不如直接表达.举的两个例句一般思维正确.我很疑惑,见过很多这样的句子翻译成否定(没有加any).可能是有些国家说英语的人特定的说法? 有个问题,翻译为中文——ALL THE GODS IN VALHALA, YOU DON’T HAVE ANY JOIN PREDICATES IN THIS QUERY. 其中句子里的GODS,VALHALA,ANY各翻译为?VALHALA 和 VALHALLA ??? 谢谢!对了,您懂中文吗?
再答: 疑惑的话要先看以下否定句是怎么回事 否定句是语法上的分类,否定主要体现在否定词(Negative Word)或含有否定意义词语的使用上,表达说话者对所说内容的否定态度。而双重否定(Double Negation)则是指一句话里有两个否定词或否定意义的词语,但这两个否定词之间不是并列的关系,相反地,而是相互抵消、相互加强或相互减弱的关系。依据上述三种关系,双重否定句还可以进一步细分为肯定型双重否定句(Affirmative Double Negative Sentence)、强调型双重否定句(Emphatic Double Negative Sentence)和委婉型双重否定句(Euphemistic Double Negative Sentence)。可见双重否定的三种功能——肯定、强调和委婉。 给你举个比较常见的强化肯定型的双重否定吧 谓语否定+状语否定   在这种双重否定结构中,谓语否定主要指“never+实义动词”或“操作词+not+实义动词”;状语否定指“介词+名词/动名词”,要么介词否定,要么名词或动名词否定,而介词否定的形式多表现为一个词,即without。例如: Ⅰ?You cannot make egg rolls with out breaking eggs? 不打破鸡蛋,就无法做出蛋卷来。(即:有失才有得。) Ⅱ?He will not do it for nothing? 他不会无缘无故做这件事。(他做这件事定有企图。) Ⅲ?She never came with out reporting some fresh instance of Wickham's extravagance or irregularity她每一次来的时候,都会讲些有关威克瀚姆豪华奢侈生活的新鲜事。(Jane Austen) 强调型的也比较常见 谓语否定+宾语否定 Ⅰ?“You won't donot hing of the kind”rejoined Mr?Sikes?(From Dickens,Oliver Twist) “你别干这种事”,塞可斯先生又插话道。 Ⅱ?He will not lend his newly bought car to nobody whoever he is? 无论是谁来借他新买的车子,他都不会借。 Ⅲ?We never thought of nothing wrong?(Thackray) 我们从未想过会出什么差错。 英语中双重否定句出现的频率非常高,我们要根据其句法结构和上下文加深对意思的揣摩。一般来说,肯定型双重否定句多出现在书面语中,以示表达的正式性;在口头语中,强调型和委婉型双重否定句还是比较多见的。 至于那句ALL THE GODS IN VALHALA, YOU DON’T HAVE ANY JOIN PREDICATES IN THIS QUERY.中的“GODS IN VALHALA”可以翻成VALHALA的众神 最后要注意在学习英语中不要只执着于一个字一个字的翻译。翻译的最终目的都是为了忠实地表达原作的思想内容和文体风格。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:细胞的物质输入