英语翻译不是“中国”的翻译。这是美国著名的乡村音乐《vincent》中的一部分,我看到了这一句觉得有些不理解,它直接翻译

问题描述:

英语翻译
不是“中国”的翻译。
这是美国著名的乡村音乐《vincent》中的一部分,我看到了这一句觉得有些不理解,它直接翻译是“湛蓝的眼睛”
1个回答 分类:综合 2014-10-22

问题解答:

我来补答
晕了,怎么会是景泰蓝,这里是和eyes联系起来的,china blue就是一种色彩(a pale greyish blue,具体在这里如何翻译,你语文功底有多好就能翻译的多好)
PS:那么说来那歌词就是把a pale greyish blue翻译成湛蓝色了,我是色盲,不太懂.china blue比较术语点翻译有华蓝,苯胺蓝之类的意思.反正就是一种蓝色吧:) 湛蓝反正广义的来说应该没问题吧,反正就是一种蓝色.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:老师第一十三题