求翻译高手!child abuse 和child maltreatment 有什么差别

问题描述:

求翻译高手!child abuse 和child maltreatment 有什么差别
child abuse 和child maltreatment 有什么差别 ,翻译碰到一句话,some people refer to child abuse as child maltreatment.这句话怎么翻译?
1个回答 分类:英语 2014-10-04

问题解答:

我来补答
① 就单词而言,abuse和maltreatment一定程度是同义词,但程度不同.maltreat=To treat in a
rough or cruel way;,指粗暴或严苛的对待;而abuse则是To hurt or injure by
maltreatment.由maltreat引起的伤害.因此maltreatment->abuse有量变引起质变的意味.
maltreat强调的是“不当地”对待的方式,而abuse则着重不当对待方式所引发的“后果”.
② 就儿童问题上,maltreatment则包括了abuse和neglect(忽视),因为范围广了,因此反而变的有点泛泛而论.
③ 这句可能有两个含义,由于没有上下文,具体不好.
a) 有些人所说的不当对待儿童其实说的是虐童.(两个词一回事,但也许有人分的不那么细)
b) 有些人把虐童(这个严肃的字眼)(只是泛泛地归结为)对儿童的不当行为.(有点轻描淡写的意思)
再问: ��~\(�R���Q)/~����л�������֣�
再答: ����������а���ͺá� С����neglect��ɡ�������ȽϺá�
 
 
展开全文阅读
剩余:2000