翻译 鲁迅的自嘲如第一句“运交华盖欲何求”:我交了这么好的运、生在这个时代还能干什么呢? “未敢翻身已碰头”:写白色恐怖

问题描述:

翻译 鲁迅的自嘲
如第一句
“运交华盖欲何求”:我交了这么好的运、生在这个时代还能干什么呢?
“未敢翻身已碰头”:写白色恐怖猖獗,疯狂迫害民主进步人士.
1个回答 分类:语文 2014-10-02

问题解答:

我来补答
这首诗最早是写给柳亚子的.《鲁迅日记》1932年10月12日记有“午后为柳亚子书一条幅”,并录下本诗和跋语.条幅上的跋语:“达夫赏饭,闲人打油,偷得半联,凑成一律,以请亚子先生教正.”在条幅和日记上,诗中的“破帽”原是“旧帽”,“漏船”原是“破船”;鲁迅编入《集外集》时,作了最后改定.
1.关于“自嘲”
自嘲,字面意思就是自我戏嘲、自己嘲笑自己.从本诗内容看,写的是自己的危险处境和在这样处境中的心态.从写作对象看,这首诗是写给柳亚子的.柳亚子辛亥革命时期曾组织革命文学团体“南社”,是著名民主人士.1932年,郁达夫的哥哥来到上海,郁达夫请他哥哥吃饭,并请鲁迅和柳亚子等作陪,柳亚子在这次见面时请鲁迅给他写幅字,之后不久鲁迅便写了这个条幅.这首诗的写作,并不是向社会发表宣言,而是朋友间的酬酢之作,既是这样,鲁迅就自己当时那种处境向朋友表示自嘲,就很容易理解了.外界的压力尽管很大,自己尽管时时都有危险,但鲁迅向朋友说,这些不过是些好笑的事情罢了.这正是鲁迅一贯的幽默乐观的风格.而从诗的内容来看,这并非一篇游戏文字.鲁迅在“自嘲”中所表现的是对敌人的蔑视和自己战斗到底的决心,是一个坚定的革命战士的本色.以“自嘲”表现自己义无返顾的信念,这大约正如《琐忆》中说的,是鲁迅“作为一个成熟了的思想战士的特点”吧.
2.关于“华盖”
鲁迅在《华盖集》“题记”里说:“听老年人说,人是有时要交‘华盖运’的……这运,在和尚是好运:顶有华盖,自然是成佛作祖之兆.但俗人可不行,华盖在上,就要给罩住了,只好碰钉子.” 据有关记载,郁达夫那次请客,鲁迅到时,达夫开玩笑似的说:“你这些天来辛苦了吧.”
“嗯,”鲁迅微笑着应答,“我可以把昨天想到的两句联语回答你,这是‘横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛’.”“看来你的‘华盖运’还是没有脱?”达夫继续打趣.“嗳,给你这样一说,我又得了半联,可以凑成一首小诗了.”鲁迅说.(以上记载见1956年12月6日《新民报晚刊》)以后,有人据此认为鲁迅“跋语”中说的“偷得半联”,就指“运交华盖”这句.
3.关于“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”
孺子牛,典出《左传》:齐景公很爱幼子,曾口中衔绳,假作牛,让幼子牵着嬉戏.鲁迅很爱他的孩子海婴,在给友人的信中说到为孩子“加倍服劳,为孺子牛耳”的话;还说过:“我好像一只牛,吃的是草,挤出的是牛奶,血……” 《左传》关于孺子牛的典故早有人用过.清洪亮吉《北江诗话》记“同里钱秀才”有三子,溺爱过甚,饭后即引与嬉戏,惟恐不当其意,其柱帖云“酒酣化作庄生蝶,饭饱甘为孺子牛”.郭沫若据此认为,鲁迅“跋语”中“偷得半联”是指从这里借了半句.
4.《自嘲》白话试译:
交了倒霉运,还能有什么顺心的希求;
躺在床上连身都不敢翻,却还是碰了头.
上街时低低压下破帽遮住脸,唯恐被人看见,招来不测横祸;
好像坐在装酒的漏船上,在江心打转,时有没顶之险——逃不脱的晦气啊!
面对众人的指斥,詈骂,诅咒,我偏偏横眉冷对,我行我素;
面对孩子,我却宁愿像头老牛,任他牵着跑,我都心甘情愿.
不过躲进小楼,就成了自己的一统天下,爱写什么,谁管得了,
外面的世态炎凉且由它去,雨雪风霜也由它去,全与我不相干!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000